返回列表 回复 发帖 免费斗地主赢30元充值卡

[其它] 翻译注意事项

相关搜索: 事项, 翻译

AutoHotkey帮助中文化翻译注意事项

1.优先级:

  帮助文件的按字母排序的命令列表页面中的大字体常用的命令优先翻译;
  普通用户容易理解、专业性不强的优先;
  译者自身熟悉的优先。


2.格式要求:

  英文、数字与正文之间都保持一空格;

  使用英文括号;

  注意:使用所见即所得型htm文件编辑器的,超级链接地址可能在粘贴后变为绝对路径,需保持其相对路径。


3.理解基础:

  理解,才是真的好。


4.命令和参数:

  命令、参数以及斜体表示的参数,都不做翻译。注意语境,它们作为一般词语用时可翻译。


5.专业词语:

  专业的名词和词语等,保留英文对照,仅在后面跟用英文括号括住的中文翻译;
  详见下面不定期更新的中英文对照;
  在同一个页面上,仅需在第一次出现时对照表示,下面可翻成中文;
  如是英文简称(像URL之类),则下文可直接使用英文简称而不做翻译。


6.漏翻:

  绝对不能漏翻,我们的口号是:但求最多,不求最少~!


7.不同页面链接:

  属于描述性链接(是被链接页面的描述性文字),做中英对照;
  属于对应了介绍性页面(大篇幅的说明文字)的标题的链接,可直接翻成中文;
  属于匹配了命令页面的命令本身的链接,不翻。


8.同类命令的近似性:

  同类命令(如都属于Loop)一般来说有相关性和重复内容的可能,请自行把握:-)

9.翻译后自我校对:

请认真对待自己的翻译成果,自我校对是必需的。
注意:未校对或还不可用的页面不会加入帮助文件。如确定可用,请在自己的翻译帖注明!



  我已经用尽量简洁的语句表达了在翻译帮助的过程中需要注意的事项。

  请乐意为了翻译帮助文档而贡献自己力量的坛友遵循。我代表广大AutoHotkey爱好者向你们表示衷心的感谢!


不定期更新的字母排序中英文对照:(我只能慢慢整理,如有不当的翻译望不吝指出)

active (激活的)
case sensitive (区分大小写)
ComboBox (组合框)
control (控件)
determine (决定)
expression (表达式)
function (函数)
hotkey (热键)
invoke (调用)
keystroke (键击)
ListBox (列表框)
ListView (列表视图)
modifier (修饰键)
parameter (参数)
process (进程)
registry (注册表)
retrieve (检索,取得)
statement (语句)
string (字符串)
switch (开关)
thread (线程)
Typically (往往)
variable (变量)

lable是什么

标签,还是行号,还是标号
2008年12月10日天堂之门改:

Label 直接译成标签好了……


还有你英文拼错了。。。是label
新手么?请你提问前:
1.看看帮助里的指南并且去用下示例。-> 2.看看帮助里的命令列表有无你想要的功能。-> 3.创建你自己的脚本。在你遇到困难时查阅帮助根目录文档和 FAQ 。-> 4.如果你需要帮助或示例,请搜索:a.论坛搜索 (包括官方英文论坛) b.搜索引擎 -> 5.如果你仍然陷在问题中,到论坛的“提问交流”版块发帖。-> 6.另外论坛的“脚本展览”版块 AHK 相关网站博客大收集帖官方 Wiki autohotkey.net 都是可以利用的。
原帖由 天堂之门 于 2008-7-31 13:57 发表
我译为 标记
比标签更妥贴,记号好几种呢,帮助里的热键标记::  还有热字串标记:

还有你英文拼错了。。。是label
英文俺还凑合, 就是AHK不熟. 正学呢
原帖由 neo007 于 2008-8-15 20:48 发表
英文俺还凑合, 就是AHK不熟. 正学呢
没事,你可以在用了以后,翻翻自己熟悉的命令。
新手么?请你提问前:
1.看看帮助里的指南并且去用下示例。-> 2.看看帮助里的命令列表有无你想要的功能。-> 3.创建你自己的脚本。在你遇到困难时查阅帮助根目录文档和 FAQ 。-> 4.如果你需要帮助或示例,请搜索:a.论坛搜索 (包括官方英文论坛) b.搜索引擎 -> 5.如果你仍然陷在问题中,到论坛的“提问交流”版块发帖。-> 6.另外论坛的“脚本展览”版块 AHK 相关网站博客大收集帖官方 Wiki autohotkey.net 都是可以利用的。
    没有翻译的水平,只有看的水平
返回列表